У Києві презентували “Кобзар” мовою ідиш: переклад оригінальних текстів зробили ще у 1920–30-ті роки

Двомовне видання “Кобзаря” Тараса Шевченка — мовою оригіналу та у перекладі на ідиш — презентували сьогодні у столиці України. Як повідомляє кореспондент «Укрінформу», презентація нової збірки вибраних творів Шевченка відбулася за підтримки Українського культурного фонду.



«Переклад оригінальних текстів зробив, ще впродовж 1920–30-х років, єврейський поет Давид Гофштейн, але мало хто вірив, що це видання взагалі колись вийде у світ», — зазначив головний редактор видавництва «Дух і літера», яке видало книгу, Леонід Фінберг.

За його словами, робота над упорядкуванням книги тривала близько року, відтоді, як у бібліотеці музею Шевченка віднайшли видання «Кобзар» мовою ідиш. Його відсканували і почали працювати над виданням білінгви, куди увійшли передруковані тексти перекладів Гофштейна, видані в 1939 році. 

«Тексти проілюстрував Василь Седляр, якого в 1937 році вже не було, таким чином ми збираємо обірвані ниточки нашої культури і створюємо книжку, яка ймовірно могла б вийти наприкінці 1930–40-х років», — додала редактор видання Оксана Пашко.

«По суті, історія створення цих перекладів Гофштейна тривала 20 років. Адже, судячи з архівних записів, було кілька спроб видати книжку і було кілька її редакцій», — розповіла вона.