Архімандрит зі Львова вперше переклав українською мовою латинський варіант Біблії

"Вульгата" - це латинський переклад Біблії, здійснений святим Єронімом у IV столітті

У Львові завершено історичний переклад — архимандрит Рафаїл Турконяк, відомий перекладач Святого Письма та лауреат Шевченківської премії, уперше повністю переклав українською мовою латиномовну "Вульгату" (лат. Biblia Vulgata). Про це отець Рафаїл розповів в інтерв’ю "Духовній величі Львова".

"Вульгата" - це латинський переклад Біблії, здійснений святим Єронімом у IV столітті, який офіційно використовує Римо-католицька церква. Хоча цей текст був відомий в Україні у XVI–XVII століттях, повного перекладу українською досі не існувало.

Отець-доктор Рафаїл Турконяк пояснив, що "Вульгата" має унікальну структуру, що відрізняється від інших біблійних текстів, перекладених із грецької чи єврейської мов.

Перекладач зазначив, що "Вульгата" є ключем до розуміння творів Отців Західної Церкви, які послуговувалися саме цим варіантом. Однак, переклад із латини має свої нюанси, які можуть викликати розбіжності: Приклад із Мойсеєм: У єврейському та грецькому текстах сказано, що коли Мойсей сходив із гори Синай, його обличчя сяяло променями світла. Натомість, латинський текст переклав ці промені як "роги". "І тому ми бачимо тепер Мойсея завжди з двома рогами", — пояснив о. Рафаїл, підкреслюючи важливість порівняння різних біблійних варіантів.

Ініціатива перекладу належить самому отцю Рафаїлу Турконяку. Основна робота вже завершена, і зараз триває етап уточнень, зокрема щодо імен, а також підготовка до друку.

"Я тільки тепер ще роздумую над іменами, так, щоб не відразити людей, але також щоби дати якнайточніші імена до латинського тексту. Але, без сумніву, компроміси мусять бути. Всі апостоли будуть з тими іменами, що ми їх знаємо", — повідомив перекладач.

Видання українського перекладу "Вульгати" очікується протягом року.

varta1.com.ua: Новини

Коментарі

Читайте також