Українське товариство глухих розкритикувало жестовий переклад нацвідбору «Євробачення»

Це не був професійний переклад

Українське товариство глухих розкритикувало жестовий переклад нацвідбору «Євробачення»

В Українському товаристві глухих заявили, що переклад жестовою мовою нацвідбору «Євробачення» пройшов на аматорському рівні та переважно з власною інтерпретацією матеріалу. Про це заявила заступниця УТОГ Тетяна Кривко в коментарі "Інтерфакс-Україна".

Перекладачкою розмовних студій була Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Катерина Заботкіна.

«Так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Тому що це насправді не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестовою мовою», — сказала вона.

У Х користувачка з ніком «та сама нечуюча» теж повідомила, що «я як жестомовна особа зовсім не розумію її емоцій. Ритм, звуки інструментів — гарно передає, але не слова та зміст».

Блогерка Аліна Нікуліна записала відео, де розповіла, що хоча перекладачка чудово зіграла емоцію, але жахливо перекладала пісні, тому більшість людей із порушенням слуху просто не зрозуміли її.

Читайте також: Сурдоперекладачка Нацвідбору на Євробачення-2024 виявилася фанаткою УПЦ МП

«Сумним у цій історії є те, що, прагнучи зробити нібито добру справу, організатори зовсім не врахували, чи буде комфортно представлений матеріал для людей, які не чують. Тому сьогодні отримуємо відгуки розчарованості», — уточнила Тетяна Кривко.

Новини УкраїнинацвідбірЄвробачення 2024сурдопереклад